当前位置:趣投网 > 投资理财 > 正文

同声传译即将消亡 同声传译要被抢饭碗?科大讯飞用"误会"证明还早得很

导语:每次编辑赵云资料图源地图显然,人工智能用于同声传译时,一定不能在机器识别和读取之前进行人工翻译。昨日,一名同传谴责科大讯飞“AI同传造假”,在网上引起轩然大波。对此,科大讯飞回应说,科大讯飞从来没有谈过AI同传的概念,一直强调人机耦合模式。目前人工智能不能代替同声传译,只能帮助同声传译提高效率。这里有一些误解

每次编辑赵云

资料图源地图

显然,人工智能用于同声传译时,一定不能在机器识别和读取之前进行人工翻译。

昨日,一名同传谴责科大讯飞“AI同传造假”,在网上引起轩然大波。

对此,科大讯飞回应说,科大讯飞从来没有谈过AI同传的概念,一直强调人机耦合模式。目前人工智能不能代替同声传译,只能帮助同声传译提高效率。这里有一些误解。后来,该公司表示,在会议上,科大讯飞只提供会议转移和屏幕服务。

21日深夜,科大讯飞通过他的微博账号讯飞听到了这一消息,其中也强调了“人机耦合”的概念。

而在科大讯飞站到舆论中心的同时,另一个问题也来了——AI同传如今能力怎么样了,会不会抢走同传译员的饭碗?当科大讯飞站在舆论中心的时候,另一个问题来了——AI现在的同声传译能力怎么样,会不会抢了同传的饭碗?

同声传译人员质疑科大讯飞的“人工智能”同声传译和欺诈

9月20日晚,一位名叫“铃王”的同传在知乎发表了一篇题为《科大讯飞,你的AI同传能不能更骚一点》的文章,迅速引起了网友和媒体的关注。

图片截自知乎图片是自我意识的

文章称,9月20日,贝尔来到上海国际会议中心,为2018国际创新与新兴产业发展大会高端装备技术与产业分会进行现场同声传译。

贝尔说,在没有任何通知的情况下,科大讯飞在上海的一个会议地点,以“讯飞听说”为幌子,使用了一名翻译来翻译结果。后来他还发现,会议是在直播平台上播出的,给出的实时同传是机器人语音,但朗读内容是他和搭档翻译经过讯飞识别后转换成的文字。

同时,他还表示,科大讯飞并没有当场告诉他和他的搭档会有语音识别的字幕,直播的同声传译是用机器识别和朗读他和他搭档的译文,甚至未经他们同意就使用他们的翻译结果。

换句话说,贝尔认为,所谓的“AI同传”过程如下:

他很快收到朋友发给他的直播介绍,上面写着:“知领直播引入科大讯飞智能语音技术,实现了国际高端会议的中英文频道切换、智能翻译和自动语音播报,带给你不一样的视听体验”。他很快就收到了朋友给他发的现场介绍,上面写着:“凌志直播引进了科大讯飞的智能语音技术,实现了中英文频道的切换、智能翻译和国际高端会议的自动语音播报,带给你不一样的视听体验”。

于是在愤怒之下,Bell发文揭发科大讯飞“所谓智能翻译的真相”,称这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。于是,在愤怒中,贝尔发表了一篇揭露科大讯飞“所谓智能翻译的真相”的文件,说这里没有人工智能翻译,只有人类智能翻译。

一石激起千层浪,更多的同传用知乎发声,写下他们看到的“大翻车场景”。

科大讯飞说的“人机耦合”是什么?科大讯飞所说的“人机耦合”是什么意思?

据多家媒体报道,21日下午,科大讯飞秘书长、副总统江涛回应,科大讯飞从未谈及AI同传概念,一直强调人机耦合模式。目前人工智能不能代替同声传译,只能帮助同声传译提高效率。这里有一些误解。

人机耦合是什么意思?字面上看,“耦合”在物理学上指两个或两个以上的体系或两种运动形式间通过相互作用而彼此影响以至联合起来的现象——化用到科技圈,“人机耦合”大意即为强调人与机器的“紧密配合”、“相互影响”。人机耦合是什么意思?从字面上看,物理学中的“耦合”是指两个或两个以上的系统或两种运动形式相互作用,甚至相互统一的现象,应用于科技界。“人机耦合”的总体思路是强调人与机器之间的“密切配合”和“相互影响”。

据科大讯飞介绍,在9月17日的世界人工智能大会上,该公司董事长刘庆峰明确表示,这是一种人机耦合模式,即机器和人之间的协同翻译。中文和英文在翻译字幕中同时显示时,是嵌入式机器实时自动同传,单一语言显示时手动同传。在手动翻译时,讯飞可以帮助提高同声传译的效率和水平。

据该报报道,9月21日18时30分左右,科大讯飞给他发了一份题为“我们对所谓的“同声传译欺诈”有话要说”的情况说明。根据这篇文章,由于会议现场的机器翻译问题,同声传译人员误解了科大讯飞。了解后,做如下解释:

科大讯飞智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,不需要任何人工同声传译,现场自动翻译,屏幕同步显示。比如在世界人工智能大会上,马云、马花藤、李彦宏、雷军等人发言,科大讯飞使用了这个方案。

另一种是只提供会议转接和屏幕服务,比如2018国际创新与新兴产业发展大会。考虑到会议的专业技术背景,以及不同国家、不同口音的与会者,主办方专门配备了专业的同声传译人员。应主办方要求,科大讯飞只需提供语音识别技术,直接转录译员的翻译结果并呈现在会场大屏幕上,并应主办方邀请,在直播中合成识别结果并展示科大讯飞语音合成技术。

但有趣的是,昨天晚上讯飞听力发布的同名文章中,对两种解决方案的描述进行了微妙的调整。第二种解决方案出现了前一个版本没有的“人机耦合”,而“翻译译者的翻译结果并呈现”则改为“提供语音书写和翻译结果供同传参考”。

每经小编检索发现,在科大讯飞的官方媒体账号上,对于“人机耦合”的最早表述,出现在2016年6月。当时,科大讯飞高级副总裁杜兰前往西班牙,出席了第十二届“中国未来领袖”计划。在一场研讨会上,杜兰说:每一个小的系列搜索都发现“人机耦合”的最早表述出现在2016年6月科大讯飞的官方媒体账号上。当时,科大讯飞高级副总裁杜兰前往西班牙参加第12届中国未来领袖计划。在一次研讨会上,杜兰说:

人类不需要为人工智能焦虑。未来一定是人与机器耦合的时代,“跨界”将带来相互合作的无比繁荣的产业生态。

一年后,科大讯飞总统刘庆峰在接受采访时说,“人机耦合交互,我认为是未来最有前途的人工智能。”

需要担心被AI抢饭碗吗?还早

一个会同声传译的人,无疑是语言天才。让AI做同声传译,也就是让AI处理自然语言,但是AI显然没有“天赋”——简单来说,AI通过海量的分析数据和模型以及优化算法来做翻译,帮助AI学习。

但理论方面,如自然语言处理、隐马尔科夫模型等术语,并不能“简单”解释清楚。所以根据媒体的公开报道,这篇文章会给大家展示AI同传的进展。

2017年6月,发布了全球首款实时汉英翻译神器——肖翻译机。当时很多宣传文章都声称这个产品“可以让同传消亡”,“是同传的终结者”。

这种不切实际的字眼引起广大同传工作者的不满。不过,翻译机的出现也让人困惑,一直闹得火热的AI同传停留在了什么层次?距离同传人员“被下岗”还有多久?这种不切实际的话引起了很多同传的不满。然而,翻译机的出现也令人困惑。AI同传停留在什么水平?同声传译要多久才能下岗?

一方面,2017年6月29日,科大讯飞在自己的文章中说“拒绝神化人工智能技术需要稳步前进”,

目前,机器翻译已经取得了很大的进步。衣食住行等常用生活用语的汉英翻译可以达到六级水平,可以帮助人们处理一些场景中的语言交际问题。然而,会议同声传译与高水平翻译强调“信、达、雅”之间仍有很大差距。

讯飞一直在努力帮助同传提高工作效率,减少失误,形成人机耦合的同传新模式,而不是取代同传。

在当时的一次采访中,刘庆峰反复强调,他希望外界不要将人工智能技术神化。“我们从来没有说过要取代同声传译的位置。我觉得就算是专业的八级人士也不能保证他有同传的水平。”

另一方面,AI同传最早出现在今年上半年的博鳌亚洲论坛上。但据钛媒报道,在如此重要的场合,现场配备的腾讯AI同传掉链子,造成词汇翻译不准确、重复、短语误用等“乌龙”。

图为AI同传内容图为AI同步传输的内容

在质疑声中,腾讯于4月10日做出回应,承认“腾讯同传”确有错误,并回答了几个错误问题。据东方的报道。当时,业内人士表示,在大型国际会议中使用机器同声传译有两大困难。

第一,国际会议同声传译是语音识别和文本翻译的结合,每个人的会场噪音、停顿语气词等语音信号都会对后续翻译产生影响。

二是会议对时效性要求高,不可预知的情况难以控制,难以给机器足够的时间自我调整。解决机器翻译对未知困难的适应性相对困难。

但与此同时,一些专家指出:

“机器翻译类似于一个饥饿的孩子,有可能成长为具有类似人类智力的‘人类’。在过去的几年里,深度学习的广泛应用给了更多的研究人员和企业进行机器翻译的机会。希望大家能多点耐心,不要盲目的教这个孩子太多算法,而是耐心的让这个孩子多接触不同的情况,发掘自己的潜力。”

“从这个意义上说,机器翻译和人工翻译是相辅相成的。很快,机器可能会取代一些不专业的翻译,但专业翻译很难被取代。”

资料图源地图

每个小编辑都注意到,就在几天前,在上海举行的2018年世界人工智能大会上,讯飞听到了与腾讯的同传,两个语音转文本产品已经在桌面上展开了较量。

据媒体报道,马当天在主旨演讲中表示“腾讯的同传是机器做的,而不是人机协作”;后来在台上发表演讲的刘庆峰说:“我们希望用机器来帮助顶尖的同声传译人员更好地发展他的能力。未来机器和人必须协调。”

在产品性能方面,两家公司最终打成平手:

从英语流利度来看,腾讯的同传好像更胜一筹。每当客人转换他们的语言时,科大讯飞需要更长的时间才能做出反应。

当一位日本专家演讲时,腾讯的同声传译直接罢工了,而科大讯飞则继续工作,将现场同声传译的中文发音实时翻译成文本。

但需要注意的是,没有噱头和失误的人类,更像是当天同传工作的主角。和过去一样,同声传译工作人员被安排在所有座位后面的一个口译室里,依次通过耳机接收演讲者的信息,然后翻译成麦克风。坐在会场的观众通过专门的音频接收设备收听同声传译的翻译。

免责申明:以上内容属作者个人观点,版权归原作者所有,不代表趣投网立场!登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权或内容不符,请联系我们处理,谢谢合作!
当前文章地址:https://www.qthbsb.com/touzi/608939.html 感谢你把文章分享给有需要的朋友!
上一篇:人民币贬值概念股 人民币越贬值业绩越好?贬值概念股了解一下 下一篇: 阿里物流 阿里"物流大棋"再落一子 47亿"拿下"申通股权谈初心